Общие условия заключения сделки

  1. Объем работы
    1. В том случае, если в письменном виде не оговорено иное, к объему порученных работ применяются следующие положения.
    2. Заказчик обязан сообщить, для какой цели он собирается использовать перевод, например:
      1. только для информации;
      2. для публикации и рекламы;
      3. для общественных целей или в производстве по выдаче патента;
      4. для другой цели, для которой специальный перевод текстов Переводчиком имеет ключевое значение.
    3. Заказчик может использовать перевод только для оговоренной цели. В том случае, если он использует перевод для другой цели, которая не была оговорена, Заказчик не имеет права требовать возмещения каких-либо убытков в отношении перевода.
    4. В случае, если Заказчик не объявляет цель использования перевода, Переводчик обязан добросовестно осуществить перевод так, как если бы он предназначался для информационных целей (см. пункт 1.2.1).
    5. Если не оговорено иное, переводы передаются Заказчиком в печатном виде, в простом оформлении и на бумаге формата А 4.
    6. За терминологическую и языковую правильность исходного текста отвечает исключительно Заказчик.
  2. Гонорары
    1. Гонорары за перевод устанавливаются в соответствии с рекомендуемыми тарифами Австрийского объединения судебных переводчиков.
      Гонорары калькулируются по количеству строк текста языка перевода, причем одна строка равняется 55 ударам. Минимальный гонорар за заказ составляет 40 евро нетто.
    2. Переводы, которые выходят за рамки обычных программ обработки текста, калькулируются по специальной договоренности (например, в том случае, если тексты передаются в особом формате или если Заказчику необходима особая графическая форма, требующая использования специальных программных средств).
    3. Текст перевода (результат перевода) является базой для калькуляции гонорара, если стороны не договорились о паушальном гонораре.
    4. Письменная смета расходов составляется как можно более добросовестно. Тем не менее, Переводчик не может гарантировать ее правильность. В любом случае Заказчик обязан оплатить реальную стоимость перевода, установленную согласно пункту 2.1., если стороны не договорились о паушальном гонораре.
    5. В случае судебного заверения чужих переводов, за читку и сверку перевода (без переписки текста) ставится в счет 45% гонорара, который причитался бы в том случае, если бы Переводчик сам выполнил перевод.
    6. В случае срочных переводов или заказов в выходные дни может быть оговорена соответствующая надбавка.
  3. Поставка
    1. Сроки поставки перевода подтверждаются обеими сторонами в письменном виде. В том случае, если определенная дата поставки является существенно важной частью заказа, Заказчик обязан заявить об этом заранее. Необходимым условием соблюдения срока поставки является своевременная передача Заказчиком всех требуемых материалов в оговоренном объеме (например, исходных текстов и всех требуемых информационных материалов), а также соблюдение оговоренных сроков оплаты и других обязательств.
      В том случае, если эти условия не выполняются вовремя, срок поставки соответствующим образом переносится.
    2. Несоблюдение срока поставки дает Заказчику право отказаться от заказа только в том случае, если срок поставки был специально оговорен (см. пункт 3.1., абзац 1) и Заказчик выполнил все условия пункта 3.1., абзац 2. Требования со стороны Заказчика о возмещении убытков исключаются, если такие убытки не явились следствием намеренного поведения или грубой неосторожности.
    3. Если иное не оговорено, поставка перевода осуществляется по почте.
    4. Риски, связанные с поставкой (например в случае передачи перевода по электронной почте), несет Заказчик.
    5. Если иное не предусмотрено, переданные Заказчиком материалы остаются после завершения перевода у Переводчика. Переводчик не обязан сохранять такие материалы или каким‑либо другим образом заниматься ими, однако он должен исключить их незаконное использование.
  4. Форс-мажор
    1. В случае наступления форс-мажорных обстоятельств Переводчик обязан немедленно уведомить Заказчика. Форс-мажорные обстоятельства дают и Переводчику, и Заказчику право отказаться от заказа. Однако Заказчик обязан возместить расходы Переводчика за уже выполненную работу.
    2. Форс-мажорными обстоятельствами, в частности, считается следующее:
      случайности; трудовые конфликты; военные действия; гражданская война; возникновение непредвиденных препятствий, которые не позволяют Переводчику выполнить заказ как оговорено.
  5. Ответственность за качество перевода (гарантийные обязательства)
    1. Все претензии по качеству перевода должны быть предъявлены в течение двух недель (доставка по почте) после сдачи перевода. Претензии должны быть письменно и в достаточной степени объяснены Заказчиком, а также доказательно обоснованы. Скрытые недостатки должны быть заявлены немедленно после их выявления, но не позже, чем в течение 2 лет.
    2. Для устранения недостатков Заказчик обязан назначить Переводчику достаточный срок для исправления. Если Заказчик отказывается от такого срока, то Переводчик освобождается от ответственности за качество. В случае, если Переводчик исправляет недостатки в течение оговоренного срока, Заказчик не имеет права требовать снижения гонорара.
    3. В том случае, если Переводчик не исправляет недостатки в согласованный срок, Заказчик может отказаться от заказа или требовать снижения вознаграждения. В случае несущественных недостатков Заказчик не имеет права ни на отказ от заказа, ни на снижение гонорара.
    4. Гарантийные требования не дают Заказчику права удержания оговоренных платежей или зачета таких требований.
    5. Переводчик не несет ответственности за качество перевода текстов, которые плохо читаются, напечатаны неразборчиво или непонятно. То же самое относится и к сверке переводов согласно пунктам 2.6. и 5.5.
    6. Переводчик не несет ответственности за специфичные для данного заказа аббревиатуры, которые Заказчик не объяснил при передаче заказа.
    7. В случае передачи переводов в виде трансфера данных (например, по электронной почте), Переводчик не несет ответственности за возникшие при этом неисправности или сбои (такие, как передача вирусов, нарушение обязанности не разглашать тайну), если это не произошло исключительно по вине Переводчика.
  6. Возмещение ущерба
    1. Все претензии по возмещению ущерба в отношении Переводчика, если закон не предусматривает иное, ограничены по объему суммой инвойса (нетто). Исключением являются случаи, в которых ущерб явился результатом грубой неосторожности или намеренного поведения. Ответственность за упущенную прибыль и последующий ущерб исключается.
    2. В любом случае претензии по возмещению ущерба ограничены максимальной суммой 10.000 евро.
  7. Оплата
    1. Оплата осуществляется, если не оговорено иное, при передаче перевода наличными или немедленно после получения гонорарной ноты.
      Переводчик имеет право требовать соразмерный авансовый платеж. От частных лиц или иностранных Заказчиков Переводчик может требовать полную предоплату гонорара. В случае, если  стороны договорились о том, что Заказчик забирает перевод, а Заказчик не забрал его своевременно, то срок платежа наступает в день предоставления перевода для передачи Заказчику.
    2. В случае просрочки платежа Переводчик имеет право удержать переданные материалы Заказчика (например, оригиналы для перевода). За просрочку платежа Заказчику ставится в счет пеня в размере 8 % в год дополнительно к базовой процентной ставке. К частным лицам применяется предусмотренная законом ставка в 4 % в год.
    3. В случае несоблюдения оговоренных между Заказчиком и Переводчиком условий платежа, Переводчик имеет право приостановить работу над заказом до тех пор, пока Заказчик не выполнил свои платежные обязательства. Это также относится и к заказам, в случае которых стороны договорились о фиксированном сроке поставки (см. пункт 3.1.). Если объем неуплаченной сумм ы существенно ниже стоимости материалов, удержание возможно только в объеме неуплаченной суммы.
      Заказчик не имеет право выдвигать какие-либо правовые требования вследствие прекращения работы, Переводчик при этом сохраняет за собой все права.
  8. Рассмотрение споров в суде
    1. Местом исполнения заказа является Вена. Споры передаются в компетентный суд первого района города Вены. Применяется законодательство Австрии.
  9. Действительность контракта
    1. Данный контракт сохраняет свою законную силу даже в том случае, если отдельные пункты оказываются недействительными.

февраль 2006



Соня Фюрнзинн – Заверенная и цертифицированная судебная переводчица русского языка